網站公告 沈陽翻譯公司哪家好?博涵米爾翻譯大家全知道!博涵米爾十八年翻譯行業經驗!不離不棄翻譯服務始終相伴!翻譯專家為您提供無憂解決方案!熱線:+86-24-22929000
美文欣賞您當前的位置:梭哈技 >> 美文欣賞 >> 翻譯前沿

筆譯工作中譯者需掌握的八項基礎翻譯技巧

梭哈技 www.wytaq.icu 更新時間:2018-11-29

翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反復操練,只有練習才能發現自己的問題,在操練中也可以學習借鑒一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會是循序漸進在不斷練習過程中提高的。翻譯要加強練習,爭取能在后期進行翻譯時更加順手。以下就翻譯技巧舉例子進行說明。
  翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達習慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進行一些處理,以期更符合譯入語的表達習慣。
  一、增譯主語
  由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常?;崳吮苊庵馗炊嚶媒櫬?,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
  The intimacy between them can be seen easily.
  他們之間的親密關系很容易就能看出來。
  He did not give us satisfied answer; this made us angry.
  他并沒有給出我們滿意的答復,這種態度使得我們非常生氣。
  There are solutions proposed to solve the public problem.
  針對這一公共問題,提出了種種解決方案。
  二、增譯謂語
  英語中出現兩個或多個相同謂語時,常?;崾÷?,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
  我們這周去廈門,下周去深圳。
  Technology of behavior
  研究行為的科學技術;
  impulse for unification
  追求統一的沖動。
  After the party, he has got a very important speech.
  參加完聚會后,他還要發表一個重要講話。
  三、時間狀語
  1. 時間狀語常??梢災苯臃?,一般譯到主句前。
  He came in while I was watching TV.
  我在吃飯的時候他進來了。
  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
  他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。
  2.有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。
  We can’t take any action until our project is well-prepared.
  只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。
  四、原因狀語
  1. 英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。
  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。
  2.但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構"之所以……是因為"。
  Practice is valuable because it is the test of the theory.
  實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。
  五、目的狀語
  1. 總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
  為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。
  2. 目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
  他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。
  六、譯成漢語的主動句
  1. 一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
  When rust is formed, a chemical change has taken place.
  當銹形成的時候,就發生了化學變化。
  2.主語賓語顛倒位置
  一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是原文中的主語。
  Heat and light can be given off by this chemical change.
  這種化學反應能夠釋放出光和熱。
  3.增加主語
  一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
  This issue has not been solved. 人們還未解決這一問題。
  七、譯成漢語中的無主句
  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。
  Policies have been made to protect our environment.
  已經制定了政策來?;せ肪?。
  八、譯成被動句
  并不一定是所有英文中的被動句都譯為中文的主動句。當一些被動句著重在強調被動意義,這時突出的是被動的動作,那么這種情況下就要仍然譯為被動句。在漢語中,要用這些語言表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來"等等。
  對于包含技術性的翻譯來說,就像學習自行車一樣,總要經歷跌跌撞撞的時刻,最后是不知不覺地學會了,翻譯也一樣,大家一定要多多練習,掌握必要的解題技巧,反復琢磨;當然具體情況具體分析,翻譯不可能會有一個多么固定完美的標準答案,都教授給大家整理了翻譯步驟:
  1.通讀全句,確定主干,劃分意群。
  2.選擇詞義,調整語序,適當加工。
  在這一步驟指導下,在掌握一些翻譯技巧的基礎上要親自動手動嘴翻譯,切忌感覺翻譯出來了就對答案,這樣不會有長進的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。
【返回列表頁】


地址:遼寧省沈陽市沈河區青年大街35號國際貿易大廈沈陽市商務局9層   電話:024-22929000 024-23957799   傳真:13940105388
版權所有:沈陽翻譯公司-博涵米爾翻譯公司全球卓越翻譯機構024-22929000   技術支持:盤古網絡盤古建站】   
ICP備案編號:遼ICP備14007078號    


体彩足彩投注截止时间 重庆欢乐生肖彩票走势图 冠亚和值计划软件 全天pk10最精准2期计划 重庆时时彩v2.3.0版本 篮球比分网即时比分90 福建31选7走势图浙江风釆网 一百个微信挂号赚钱 香港特区总站今期挂牌 七星彩内部泄漏 11选5拖胆中奖规则 安卓版必中计划软件 骰子倍投玩法 免费打麻将游戏下载 百灵手游牛牛官网 捕鱼游戏财神发发发技巧